воскресенье, 12 февраля 2012 г.

Вежливость на фарси


تعارفات ايراني 
Вежливость на фарси 

تعارفات [ta'ārofāt] на фарси значит «вежливые выражения». Поскольку в персидском обществе (многословная) вежливость имеет большое значение, фарси богат на такие выражения. Здесь собраны этикетные выражения, которые на первый взгляд выглядят излишне поэтическими и формальными, но на фарси они звучат вполне естественно. Следует иметь в виду, что часто они не несут определённого значения, а всего лишь риторические фигуры речи. 

Оригинальные выражения в арабской графике даны в литературной форме. В квадратных скобках литературное произношение. В косые скобки (слэш) помещена транскрипция разговорного тегеранского произношения. 

Формулы приветствия. 
سلام [salām] 'мир!' — обычная форма приветствия. 
سلام عليکم [salām aleykum] 'мир вам!'— несколько более формальное выражение. Применяется обычно только между мусульманами. 
درود [dorud] 'хвала, салют, привет' — применяется, якобы, не мусульманами и противниками мусульман. 
صبح به خير[sobh be xeyr] 'доброе утро' — ещё одно приветствие.
صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'и вам доброго утра' — ответ на вышеприведённое. 

При прощании следует иметь в виду, что считается очень грубым резко прервать разговор. В начале следует поставить собеседника в известность о том, что разговор приближается к завершению. 
از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'я был очень счастлив увидеть вас' — формула вежливого завершения разговора. 
از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] ' я был очень счастлив встретиться с вами' — вариант предыдущей формулы. 
من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'я тоже', т.е. я тоже счастлив, что вас увидел. bande буквально значит ‘раб’ и применяется как особенно вежливый синоним местоимения man ‘я’. После такого обычного ответа можно перейти к стадии прощания. 
کاري نداريد [kāri nadārid] (буквально): 'если у вас больше нет предмета для разговора' — скорее разговорный вариант удостовериться, что собеседник готов попрощаться. 

Формулы прощания 
خدا حافظ [xodā hāfez] 'Б-г хранитель', т.е. ‘Да хранит вас Господь!’ — обычный способ сказать 'до свидания'. 
خدا نگهدار [xodā negahdār] Имеет одинаковое значение с вышеприведённым, но арабское слово заменено чисто иранским. Применяется пуристами. 
به اميد ديدار [be omid-e didār] 'в надежде вас увидеть' — скорее светское выражение. 
خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما [xodā negahdār-e shomā] — распространение вышеприведённых формул. شما [shomā] значит 'вас'. То есть 'Пусть Б-г будет вашим хранителем". 
فعلاً [fe'lan] 'пока' — разговорная формула прощания. 
تا بعد [tā ba'd] 'see (you) later' — то же самое. 
می بینمت [mibinamet] 'see you' — то же самое. 
با اجازه [bā ejāze] 'прошу прощения' — говорят, когда требуется покинуть компанию на минуту.

Комментариев нет:

Отправить комментарий